Live Poll Results — Which of these product names suffered a genuine linguistic translation disaster
See real-time poll results. Powered by AIPolls.Net.
Linguistic Mishaps: When Translation Goes Wrong
Marketing campaigns can fail spectacularly when language translation isn't carefully considered. Some of the world's biggest brands have made costly linguistic blunders when taking their products global. This poll tests your knowledge of famous translation fails that affected product performance in international markets. Can you identify which translation mistake actually happened and cost a company millions in rebranding?
Which of these product names suffered a genuine linguistic translation disaster when launched internationally?
Poll Type: Trivia | Total Votes: 0
| Option | Votes | Percentage |
|---|---|---|
| {'choice_text': "Chevrolet Nova in Spanish-speaking countries, where 'no va' means 'doesn't go'", 'is_correct': False} | 0 | 0% |
| {'choice_text': "Microsoft Bing in Chinese, where the name sounded like 'disease' or 'virus'", 'is_correct': True} | 0 | 0% |
| {'choice_text': "Coca-Cola in Mandarin, where it was initially translated as 'bite the wax tadpole'", 'is_correct': False} | 0 | 0% |
| {'choice_text': "Nokia Lumia in Spanish, where 'lumia' is an outdated slang term for 'prostitute'", 'is_correct': False} | 0 | 0% |